spacer.png, 0 kB

Welcome

Ahadada Books publishes titles both online and in print. We present broadsides, chapbooks, and perfect bound books of diverse literary forms.
 
Home arrow Latest News
Latest News
Sep 01 2007
Coming Soon: Late Poems of Lu You
Saturday, 01 September 2007

“Burton Watson...possesses all the qualities which distinguish a master translator. As a craftsman and a poet, he has inspired and challenged two generations.”—Asian Affairs

“A new translation of any of the classics...from the hand of Burton Watson is an event to be welcomed with gratitude.”—Journal of Asian Studies

“Burton Watson is the finest, most consistent, most generous translator of Chinese literature of this century.”—Gary Snyder

Lu You (1125-1210) whose pen name was ‘The Old Man Who Does as He Pleases,’ was among the most prolific of Chinese poets, having left behind a collection of close to ten thousand poems as well as miscellaneous prose writings. His poetry, often characterized by an intense patriotism, is also notable for its recurrent expression of a carefree enjoyment of life.

This volume consists of twenty-five of Burton Watson’s new translations, plus Lu You’s poems as they appear in the original, making this a perfect collection for the lay reader as well as for those with a mastery of Song dynasty Chinese.

In addition to poems, Burton Watson includes English translations of excerpts from La You’s famous Ra Draii (Diary of a Trip to Shu), written in 1170, which describes his experiences on a journey he took to assume the duties of vice governor in the province of Kuizhou.

Burton Watson is a distinguished translator from the Chinese and Japanese. He has written or translated many books and is published largely by Columbia University Press. Ahadada Books is proud to present the latest of Mr. Watson’s publications.

 
Aug 19 2007
Patrizia Hayashi's interview with Kikuko Otake
Sunday, 19 August 2007

Patrizia Hayashi is a freelance writer and author. On a recent trip to California, she had the opportunity to speak with Kikuko Otake, author of Masako’s Story. They spoke of her book and her plans for the future.

PH: Describe the journey that led you to this place.

KO: Originally, I wanted to write an autobiography in haiku and tanka. Without talking about the atomic bomb, though, it would not be an autobiography. I thought I couldn’t describe it in haiku or tanka. They were too short. It was impossible. Overwhelming.

I didn’t remember much I remember seeing a perfect skeleton and a burned person I thought was an Egyptian mummy. He turned out to be a naked soldier with grayish white burns all over his body.

In 1991, I knew if my mother were gone, I wouldn’t know what happened. I needed to know for me what happened. Me and my family.

I spoke with my mother some and after, tucked my notes away. I myself had rejected it. So-so knowledge was fine. I didn’t want to know more.

Finally, when I wanted to write about it, my mother’s mind was gone. I thought about if I write what my mother told me. Prose seemed more interesting. Part I is a poem but not. Every line is where she took a breath. I don’t enjoy reading a book packed with words and letters, which are hard on the eyes.

I self-published in Japan and gave it away. Friends said it should be in English. Most such stories only rely on Japanese. People of the world don’t know.

I translated the entire book, chapters one through four. My son corrected it. I ended up eliminating chapter three. I don’t want to be a political person and don’t want to be an advocate. I wanted to show facts and describe what happened. I wanted to have each reader think about what they do.

PH: In your Letter to the Reader, you discuss the difficulty of translating your work from Japanese to English. Do you feel you captured the nuances you were looking for in these poems?

KO: The Japanese edition is very effective because it’s in Hiroshima dialect. In English, we can’t do it.

I gave a speech before Middlebury College students and spoke of not being able to get the feeling of my mother’s speaking. What about using a Southern accent? But why? The dialect or accent would take away from the impact

The English is a version. An adaptation. Not a translation. It doesn’t sound like the spoken language. The purpose and story, though, are the same.

PH: What kind of reaction have you received so far?

KO: Not much from American people. I gave the book to college and alumni friends. I’m expecting a review to come out with Rafu Shimpo, the Japanese-American newspaper, here in the US. Donald Ritchie posted a review in The Japan Times on August 5th, 2007.

PH: Which poem best expresses the message you wish to send?

KO: In the Japanese version, the worst poem is the one I described on the day of the bomb. I couldn’t describe it at all and convey the horror. Impossible.

PH: Which poem touches you the most personally?

KO: The last one in part I. We never never cry. Singing it, we started to cry. Beautiful.

The Hibaku-sha group encouraged us to publish and leave a record. Reading out only the one chapter, I think human beings don’t die very easily.

PH: Have you found a sense of closure by publishing this work or has it furthered your desire to do more with respect to the bombing?

KO: I wasn’t interested in what happened to others. I wanted to know what happened to me. I wasn’t interested in publishing. I laid out the facts and it’s up to you what you do with them.

Hiroshima city plans a fifty-state exhibition and I will visit some of them and talk about the book only. I’m not political. I don’t want to make more of it. I want to educate people on what happens.

PH: What are your writing plans after this?

KO: Writing my autobiography in haiku and tanka for my own pleasure.

 
Jul 04 2007
Now Available: Masako’s Story
Wednesday, 04 July 2007

Available shortly in North American via Ahadada and Small Press Distribution, Masako's Story is now available from IMC Books (our Japanese distributor). Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of Hiroshima...

On August 6, 1945, when the world’s first atomic bomb was dropped on Hiroshima, the Furuta family was living about one mile away from the hypocenter. Five-year-old Kikuko, her mother, Masako, and her two brothers barely escaped with their lives. However, their soldier father was not so fortunate. Masako never talked about her family’s experiences on that day and the days following the bombing. Then one day, Masako started to talk about what happened — breaking a silence of nearly fifty years . . .

 

Author:
Cover:
Pub Date:
Publisher:
ISBN:
Price:

Otake, Kikuko
Paperback
Now Available!
Ahadada Books

978-0-9781414-6-2
C$16.00
US$15.00

 

 

Kikuko (Kay) Otake was five years old when the atomic bomb was dropped on Hiroshima, August 6, 1945. In her book Masako's Story (forthcoming from Ahadada), she offers a survivor's perspective.

Professor Kikuko (Kay) Otake was born on February 22, 1940 in Osaka, Japan. She earned her B.A. from Tsuda College of Tokyo, Japan in 1962 in English Literature. In August of 1968, she came to the US and in September 1987 earned her M.A. in Education from California State University in Los Angeles.

Professor Otake is an award-winning poet who regularly publishes tanka and haiku.

Read more...
 
Jun 08 2007
Lou Rowan to Read
Friday, 08 June 2007

Lou Rowan to Read at Four Stories, Osaka , June 17th and at Meikai University on the 19th and 25th

The innovative fiction writer and editor of Golden Handcuffs Review, Lou Rowan will be reading from his new collection of short fiction Sweet Potatoes (Ahadada Books) at Four Stories/ Osaka on Sunday, June 17th.

For more information, times and location please go here. Mr. Rowan will then be giving readings to selected afternoon literature classes at Meikai ( Bright Sea ) University on June 19th and 25th. Public invited.

Sun, Jun 17th 2007 Portugalia: Osaka's coolest bar and grill! Umeda, Osaka Japan Map
Tue, Jun 19th 2007 Meikai University Chiba, Japan Map
Mon, Jun 25th 2007 Meikai University Chiba, Japan Map

 
Apr 30 2007
Now Available: Terry & Axelrod
Monday, 30 April 2007

Ahadada Books is pleased to present two of its newest titles. Available now from our online store. Moreover, stock is on its way to Small Press Distribution in Berkely, California.

Oulipoems by Philip Terry

 

 

Author:
Cover:
Pub Date:
Publisher:
ISBN:
Price:

Terry, Philip
Paperback
March 22, 2007
Ahadada Books

978-0-978-1414-2-4
C$11.50
US$10.00

 

 

He has taken the notion that poetry can emerge from arbitrary procedures and transformed it into a sumptuous variety of explosively novel delights."
        —Harry Mathews

Oulipoems is now available from Ahadada Books. Click here to order! Or, click here for more information.

The Impossibility of Dreams by David Axelrod

 

 

Author:
Cover:
Pub Date:
Publisher:
ISBN:
Price:

Axelrod, David
Paperback
April 1, 2007
Ahadada Books

978-0-9781414-3-1
C$23.00
US$20.00

 

 

"Whether Axelrod is reliving a moment of pleasure, or a time of bitterness and pain, the truth of his poetry is like life itself compelling."
        —
Louis Simpson

The Impossibililty of Dreams is now available from Ahadada Books. Click here to order! Or, click here for more information.

Remember, if you are interested in helping to promote Ahadada events & books, please download artwork of handbills, flyers and posters to print and distribute. Contact us and let us know what you're up to—your contributions towards promoting Ahadada can get you free merchandise and our undying gratitude!

Check out the downloads.

 
Mar 19 2007
Jesse Glass and Ahadada in Carroll County
Monday, 19 March 2007

It was a busy week for Ahadada Books! Jesse Glass flew from Japan to attend the Carroll County Human Relations Commission’s public presentation of slave registry documents Monday at the Board of Education headquarters, delve into research at the Carroll Country Historical Society and meet with the University of Maryland. Daniel Sendecki joined him to help out with a very busy schedule that encompassed forums on slavery, japanese poetry, and American folklore.

Glass was featured in a March 14th piece entitled "Historian says Carroll should apologize" Courtesy Kelsey Volkmann of the Baltimore Examiner. Volkmann followed up with a piece entitled "Historian calls for construction of monument about slave trade" appearing in the March 15th issue of the Examiner. For further context feel free to consult other Examiner articles, "Carroll Country Free at Last?", "Apologize for slavery?", and "Critics: Slavery apology is move to reparations".

Ashley Reams of The Westminster Advocate provided an overview of the Haiku Workshop that Glass put on for the Carroll County Public Library in a piece entitled "Haiku Workshop focuses on English approximation" (appearing in the March 21 edition of the advocate).

For the full text of the articles referenced above, click here.

Read more...
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 Next > End >>

Results 23 - 33 of 45
spacer.png, 0 kB